Кому подойдёт, что нужно уметь?
Работа с транскрибацией удаленно доступна практически каждому человеку – это вид подработки, фрилансе, поэтому здесь не требуются сложные навыки или высшее образование. Однако определёнными умениями обладать все же необходимо!
У вас вряд ли получится найти себе заказчиков, если вы не будете обладать такими знаниями:
- Высокая скорость печати. Если вы не умеете быстро печатать, транскрибация текста вам не покорится. Разумеется, файлы можно расшифровывать медленно, но это напрямую скажется на уровне вашего дохода и отношении клиентов. Без достаточно высокой скорости набора текста никак!
- Умение работать с текстовыми редакторами. Это совершенно логично, ведь если вы не знаете базовых приложений, то попытать счастья в профессии не получится. Сюда же можно отнести в целом достаточно уверенные навыки пользователя ПК. Вам придётся много работать за компьютером, а это не всегда так просто, как кажется.
- Хороший уровень грамотности. Да, не стоит удивляться – заработок на транскрибации предполагает, что вам придётся расставлять запятые и другие знаки препинания, писать сложные слова (и кстати, уметь быстро найти их в словарях в интернете, чтобы проверить). Подтяните русский язык, если интересуетесь такой работой!
- Острый слух. Согласитесь, без этого никуда! Транскрибация – это необходимость постоянно вслушиваться в видео или аудио, которые не всегда отвечают высоким стандартам качества. Некоторые слова сложно разобрать, поэтому приходится напрягать все свои силы, чтобы расшифровать речь.
Кроме того, стоит освоить программы для транскрибации – но этот навык базовым не является, его вполне можно наработать в процессе развития. О специальных приложениях, которые пригодятся в ежедневной трудовой деятельности, мы поговорим позже. Удивитесь, но есть программы для удаления лишних шумов или ускоренного перевода речи в текстовый файл.
А пока остановимся на человеческих качествах, которые обеспечат вам в будущем заказы на транскрибацию! Иногда простого умения быстро печатать недостаточно, ведь не всем людям подходит такая подработка. Здраво оцените свои способности, склонности и возможности, прежде чем браться за дело!
Итак, без каких же качеств не обойтись?
- Усидчивость
- Терпеливость
- Готовность к монотонному труду
- Внимательность
- Умение быстро реагировать
Это, пожалуй, базовые навыки, которые вам пригодятся. Подумайте сами, работа с транскрибацией – это масса времени за компьютером. Вам придётся много сидеть и вникать в чужие слова, быстро переносить их на бумагу и сохранять качество работы при высокой скорости. Но это лишь звучит сложно, не переживайте, когда вы начнёте практиковаться, поймёте, что нужно лишь набить руку и набрать небольшой опыт!
Инструменты в помощь
Для облегчения этого не легкого труда обратите внимание, на эти вещи, они могут вам очень сильно упростить работу:
- Microsoft Word или его аналоги. Данная программа умеет проверять проверять текст на наличие ошибок и исправлять их. Все конечно не исправит, но процентов 80-90 вполне.
- Сервис Orfogrammka или его аналоги. Шикарный сервис, умеющий проверять орфографию, пунктуацию, грамматику, находить стилистические и речевые ошибки, предлагать варианты исправления и др. К сожалению, сама орфограммка с недавнего времени стала платной, но маленькие текста можно проверять бесплатно. Стоимость одной проверки стоит 2 рубля, что совсем не дорого, если у вас будет большой объем работы и проверять самостоятельно времени не будет. Есть бесплатные аналоги или тот же MS Word.
- Сервис Speechpad.ru. Позволяет надиктовать текст и перевести его в текстовый формат. Можно попробовать использовать его для расшифровки аудиофайлов, главное, чтобы качество было хорошее.
- Dictation.io — аналог нашего спичпада иностранного производства. Как ни странно, но справляется достаточно хорошо и с русским языком.
- speechnotes.co — ещё один зарубежный онлайн-сервис для распознавания речи. Использует для этого механизм голосового поиска Google и имеет приложение для смартфона.
- https://www.typingstudy.com/ru/ — сайт для обучения слепому методу печати на клавиатуры. Пройдя обучение вы ускорите свой навык набора текста, что позволит быстрее выполнять задания.
Кто и почему платит за эту работу
Вам будет проще войти в заработок на транскрибации, если вы поймете ценность работы, и кто выступает в роли заказчика.
Заказчиками транскрибации текста обычно выступают:
- Владельцы сайтов заказывают перевод видео на YouTube, вебинаров и подкастов в текстовый формат. В интернете находится интересная информация в видеоформате — выступление, объяснение чего-то в виде урока или начитки, которая становится основой будущей публикации.
- Ютуб-блогеры заказывают преобразование речи в текст с целью добавления субтитров к видеороликам.
- Бизнес тренеры, которые проводят лекции и вебинары. Записи мероприятия отдаются транскрибаторам, которые переводят аудиофайл в текст. Затем материал поступает редактору, приводящему текстовый формат в читабельный вид для дальнейшей публикации.
- Бизнесмены, записывающие диалоги с клиентами и партнерами. Затем транскрибатор набирает текст, который используется фирмой для создания обучающего пособия будущих сотрудников.
- Студенты и преподаватели. Расшифровывать лекции, чтобы создать удобный и понятный конспект или методичку.
- Журналисты скидывают запись интервью, чтобы из кусочков материала сделать готовую статью.
- Писатели надиктовывают наброски будущей книги, когда появляется вдохновение.
- Юристы заказывают расшифровку судебных заседаний. Оформлять документ нужно в специальном формате, но и оплачивается такое задание очень дорого!
- Маркетинговые агентства. У них много материала для обработки: телефонные опросы, общение фокус-группы, тайные покупатели и т.д.
Это лишь небольшая часть сфер, где востребован труд транскрибаторов.
Каждый заказчик ожидает получить текстовую расшифровку в определенном виде, чтобы она соответствовала его нуждам. Оформление готового интервью, обсуждения в фокус-группе, субтитров или судебного заседания сильно отличается.
Для кого подойдет такая работа?
Можно встретить вакансии без опыта для тех, кто делает транскрибацию удаленно на авито или фриланс-биржах. А о том, кто такой фрилансер, много говорится в специальной статье на gq-blog.ru. Заниматься работой можно удаленно, набирая заказы из предложенных на текущий момент, или сотрудничая с автором напрямую. Главное помнить о качестве работы, соблюдении сроков. Изначально сложно привыкнуть к скорости произношения, особенностям речи, но со временем задача упрощается. Еще один плюс, если вы учите иностранный язык, например, китайский, то сможете легко транскрибировать контент и при этом усовершенствовать навыки владения.
В каких сферах применяется транскрибация?
Как я уже отметил выше, есть целая когорта направлений, нуждающихся в транскрибаторах.
-
Сфера образования. Лекторы не часто утруждают себя созданием текстового варианта своих «уроков», поэтому превращение их устной речи в текст ложится на плечи расшифровщиков. Это необходимо, чтобы обеспечить более надежное хранение озвученных данных, меньшую нагрузку на носители, где хранятся лекции, и возможность искать данные по сохраненному контенту.
-
Новостные ресурсы, микроблоги. Информационные площадки иногда используют расшифрованный из видео текст для публикации новостной заметки на сайте (это помогает в плане SEO-развития ресурса).
-
Видеоблогинг. Я уже упоминал субтитры ранее. Вот здесь они нужны как нигде более. Правда, на условном YouTube (и для YouTube) их созданием занимается либо робот, либо волонтеры. Но встречаются и заказчики, готовые заплатить за такую работу.
-
Рекламисты (да и специалисты из других сфер) используют транскрибацию для анализа разговоров с клиентами, чтобы в последующем скорректировать скрипты общения и дополнить арсенал высказываний сотрудников техподдержки.
Что приходится расшифровывать
Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.
Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.
Вид транскрибации
Уровень сложности
Характеристика
Надиктовка
* тайм-код не нужен
Автор читает в расчете на последующую транскрибацию – медленно, четко, с выражением.
Лекция
**
тайм-код не нужен
Автор читает в Темп речи выше, чем в надиктовке. Часто встречаются незнакомые термины, названия, имена.
Интервью
**
тайм-код иногда
В основном хорошее качество записи, что упрощает работу, темп речи невысокий, обычно жесткая дословность не нужна.
Синхрон («говорящая голова»)
**
тайм-код нужен
Схож с интервью, часто приходится набирать слова-паразиты и прочий речевой мусор, т.к. большинство людей не способны четко выражать свои мысли.
Подкасты
**
тайм-код иногда
Подкасты напоминают радиопередачи – выходят регулярно, освещают какую-либо тему. Их расшифровка не сопряжена с какими-то большими сложностями, т.к. речь там обычно грамотная, без большого количества мусора, качество звучания на высоте.
Телевизионные передачи
** и выше
тайм-код иногда
Сложность транскрибации телепередач зависит от их направленности. Если это балаган типа «Пусть говорят» или «Время покажет», то нервные клетки транскрибатора будут массово гибнуть на поле боя, а неспешные интервью с телеканала «Культура» — бальзам на транскрибаторскую душу.
Простой вебинар
**
тайм-код иногда
Та же лекция. Один спикер, обучающий интернет аудиторию. Требуется расшифровка только его речи, иногда приходится вставлять реплики из чата.
Сложный вебинар
*** и выше
тайм-код иногда
Несколько участников, сложность вырастает пропорционально количеству говорящих.
Фокус-группа
*** и выше
тайм-код иногда
По форме похожа на сложный вебинар. Несколько говорящих ведут обсуждение по теме. В созыве фокус-группы обычно нуждается социологический опрос или маркетинговое исследование. Если сначала все высказываются по очереди, то ближе к концу обычно неразбериха, все говорят одновременно, перебивают друг друга.
Конференции, заседания любых видов комиссий, администраций, правительств, круглые столы и т.п.
*** и выше
тайм-код иногда
Когда на заседании есть председатель, ведущий дискуссию, работа транскрибатора упрощается. Без председателя все гораздо хуже – спикеры стремятся перебить друг друга, что усложняет расшифровку
Обычно не требуется полная дословность, важно близко к оригиналу передать основную мысль говорящего, убрав словесный мусор.
Прослушка, телефонные разговоры
*****
тайм-код иногда, в местах не подлежащих расшифровке
Высокий уровень сложности обусловлен крайне низким качеством записи, расшифровка прослушек занимает много времени.
Суд
*****
тайм-код иногда
Крайне тяжелая работа. Требует полного воспроизведения любого звука с идентификацией говорящего
При этом качество звучания, как правило, оставляет желать лучшего.
Вид транскрибации |
Уровень сложности |
Характеристика |
Субтитры |
** тайм-код обязательно |
Не слишком сложная работа, но ее специфика в том, что субтитры необходимо четко маркировать тайм-кодом в начале и в конце реплики. |
Простой монтажный лист |
*** |
Перевод в текст реплик героев с их идентификацией, технические комментарии, обязательные тайм-коды. |
Полный монтажный лист |
***** |
Усложненная и развернутая версия простого монтажного листа. Обычно это таблица, где описывается практически каждый кадр, здесь нужен не только перевод речи в текст, но и описание того, что происходит в кадре. |
Плюсы и минусы заработка на транскрибации
Как любой способ заработка, транскрибация имеет свои положительные и отрицательные стороны. Для начала разберёмся с общими особенностями этой деятельности.
Это работа сидячая, что для кого-то плюс, а для кого-то — минус. Если вы усидчивы и готовы проводить за компьютером минимум полдня, а то и весь день, слушая, запоминая текст и вводя его с клавиатуры, не отвлекаясь на социальные сети, поисковики, мессенджеры или перекуры — это одна из ключевых слагаемых успеха. Если же долго усидеть на месте не способны, скорее всего, лучше и не пробовать.
Из собственного опыта: как только я взял на вооружение рекомендации врачей водителям, а мне о них рассказал преподаватель теории в автошколе, работавший на автобазе ещё в те времена, убедился в их полезности. Работа копирайтера тоже сидячая. Мой стандартный рабочий день — 8–10 часов. Когда я начал делать каждые четыре часа перерыв на полчаса двигательной активности, стал меньше уставать, а с текстами справляться быстрее.
Следующая особенность работы транскрибатора — это всё-таки техническая, а не творческая деятельность. И это тоже для одного человека — большой плюс, а для другого — жирный минус.
Я много лет проработал в СМИ и записи своих разговоров с источниками, так в журналистике называют собеседника, у которого получают информацию для публикаций, расшифровывал сам. Но это всегда было для меня не самой приятной составляющей моей работы. Была возможность делегировать её подчинённым — охотно пользовался. А когда окончательно перешёл на удалённую работу, за такие заказы не брался.
А вот моя жена заказы на транскрибацию брала охотно и неплохо на этом зарабатывала. Попадались среди них и «вкусные» в части содержания — например, интервью с художником Михаилом Шемякиным для будущего документального фильма.
Содержание записей, что вам придётся транскрибировать — момент, который нельзя отнести ни к недостаткам, ни к достоинствам. Это лотерея — как повезёт. Закажут транскрибацию вебинара или тренинга, например, по технологиям продаж, за который участники, возможно, заплатили немалые деньги — бонусом бесплатно получите те же знаниями, которыми тренер делился с аудитории. И сможете взять на вооружение уже в переговорах с очередным заказчиком. А может попасться лекция по какому-нибудь почвоведению, которое вам неинтересно, да ещё перегруженная заумными терминами. Или телефонный разговор, участники которого спорят, не стесняясь в выражениях.
Однозначный минус — высокая конкуренция в этом виде деятельности. Заказов не так много, как исполнителей, желающих за них взяться. Даже в низшей ценовой категории они обычно разлетаются как горячие пирожки. Не исключение и откровенный демпинг со стороны отдельных исполнителей — в надежде получить заказ и заработать хоть что-то некоторые снижают и без того невысокие цены. Что же до более высоких ценовых категорий, то там идёт борьба между исполнителями с немалыми опытом и репутацией.
Применительно к низшей категории стоит упомянуть и такой момент, что основной заказчик там — студент, а он не особо придирчив. Ему лишь бы был конспект, и вряд ли он станет тыкать вас носом в пропущенные буквы, опечатки или запятые не на месте.
Но плюс — заказы на эту работу есть, и вряд ли их поток иссякнет в скором будущем. Эксперименты по созданию программы, которая сможет распознавать и трансформировать в текст человеческую речь, идут. Но результаты показывают — живому человеку в этом полноценной замены пока нет, и вряд ли она быстро появится.
Плюс также в том, что транскрибации не надо учиться даже на курсах, не говоря уж о вузе, колледже или профессиональном училище — внимательно слушать, запоминать и набирать с клавиатуры под силу даже школьнику.
Программы для транскрибации
Транскрибация – сложная работа, на которую нужно потратить свои силы со временем и энергией. Чтобы облегчить ее, возможно использовать различные программы перевода аудио-файлов и видео в текст. Для проведения текстовой транскрибации, человеку потребуется включить звук, запомнить фразу, поставить файл на паузу, перепечатать текст. Обязательно транскрибатор должен переводить перемотку файла, прослушивать предложения. Есть программы для начинающих и старых фрилансеров.
Текстовые редакторы
Текстовые редакторы являются распространенными программами для увеличения скорости транскрибации и повышения заработка на официальных биржах.
VoiceNote
VoiceNote являются сервисом, который преобразовывают голос в текстовый формат. Он работает только с Гугл Хромом. Чтобы выполнить работу, необходимо скачать специальное приложение.
Voice Notepad
Voice Notepad относится к сервису, в котором можно голосом вводить текст. Как и ряд других сервисов, он работает с Гугл Хромом. Сервис начинает поддерживать голосовую команду. С помощью нее можно выполнить перевод текста на свежую строку, поставить тире, иной знак препинания и специальный символ.
Speechtexter.com является специальным бесплатным онлайн-сервисом, с помощью которого можно распознавать речь. Он поддерживает 60 языков, в частности, русский.
TalkTyper
TalkTyper – один из простых онлайн-сервисов для ввода голосом с поддержкой 37 языков. В этом сервисе минимальное количество функций. Чтобы начать работу с порталом, необходимо нажать на микрофон и диктовку текста.
Мультимедиа программы
Для быстрой расшифроки вы должны знать многие программы для создания и редактирования аудио- и видеофайлов.
Express scribe
Express scribe является приложением, особо созданным для людей, набирающих текст. Применять инструмент выгодно для комфортного текстового набора из аудиозаписи.
Realspeaker
Realspeaker является программой записи текста под диктовку. Это одно из самых полезных решений для людей, которым не нравится набирать текст на клавиатуре и они делают это медленно.
Dictation
Dictation – программа, схожая с текстовым редактором. Это простой сервис, имеющий одну полезную функцию – голосовой текстовый набор.
Voco считается профессиональной программой, преобразовывающей голос в текст в реальном времени. Для нее не нужен доступ к сети. Сервис является платным программным обеспечением российского разработчика.
Otranscribe
Otranscribe относится к простой, удобной в применении программе, подбирающей аккорды к ряду музыкальных композиций. Она сохраняет тональность во время замедления воспроизведения.
Transcriber pro
Transcriber pro является российской программой, которая необходима, чтобы вручную расшифровать аудио или видео в текстовую форму.
Transcribe
Transcribe считается приложением от Seventh String Software. Это популярный музыкальный проигрыватель с ограниченным функционалом.
Онлайн помощники
Google Docs
Google Docs считается встроенной функцией голосового ввода в браузере. Она есть во всплывающем окне и новом перечне подбора языка с микрофоном.
Стерео микшер
Стерео микшер – функция, помогающая осуществлять запись звука в динамике. Это устройство, находящееся в операционной компьютерной системе.
Dictatuon.io
Dictatuon.io относится к простому бесплатному сервису, преобразующему голос в текст. Программа распознает речь на русском, английском и других языках. Она дает возможность сохранять набранный текст в файл.
Speechpad
Speechpad – блокнот для перевода аудио в текст. Для работы необходимо иметь микрофон с браузером Гугл Хром. Следует включить микрофон и начать говорить. Программа позволяет автоматически осуществлять расшифровку текста, запись звука. Для перевода видео, необходимо вставить ссылку из Ютуба, нажать на запись.
Субтитры youtube
Субтитры youtube – дополнительный помощник в тракскрибации видео. Их добавляет сам транскрибер или система автоматически. Включить можно рядом с видео.
В результате, транскрибация видео – преобразование информации из аудио-файла в текст. Она необходима при переводе субтитров, лекций, вебинаров, прослушек, надиктовок и интервью. Работа по транскрибации аудио известна и выгодна. Найти можно на популярных фриланс проектах. Деятельность по расшифровке аудио сопряжена со сложностями, поэтому до получения первого заказа следует подробно ознакомиться с достоинствами, недостатками процедуры. Для облегчения труда стоит использовать программы для расшифровки.
Программы, которые помогут увеличить заработок транскрибатора
Облегчают и ускоряют транскрибацию текста специальные программы в помощь транскрибатору. Рассмотрим основные.
Express Scribe
Основные полезные функции — возможность уменьшать скорость воспроизведения текста и отматывать запись с помощью залипаюших клавиш. Последняя позволяет тратить меньше времени, чем при кликании мышкой в плеере.
Transcriber-pro
Набор полезных функций:
- горячие клавиши управления плеером;
- возможность вставлять в траскрибируемый текст имена собеседников и именные метки;
- функция автотекста;
- набор специальных меток, которые позволяют делать корректуру текста, не прослушивая запись повторно.
Минус — программа платная. Впрочем, годовая лицензия в 2021 году стоит 640 рублей.
LossPlay
- Плеер, который команда разработчиков создала специально для транскрибации текста.
- Максимально адаптирован к работе с MsWord. Система горячих клавиш позволяет работать, не переключаясь между окнами, а в настойках ввода можно предусмотреть основные вордовские шрифты.
- Можно вставлять тайм-коды и совмещать вставку их и текста одним нажатием клавиши.
- Занимает немного места на жёстком диске компьютера.
Если возникнут сложности в работе, можно посмотреть бесплатный курс видеоуроков.
VOCO
Программа для автоматического распознавания речи и преобразования в печатный текст. В версиях Voco.Professional и Voco.Enterprise предусмотрена возможность работы с аудиофайлами.
Как заверяет производитель, словарный запас программы — 85 тысяч слов, предусмотрена возможность его расширения. Для этого надо указать документы, которые послужат источником недостающей лексики. Другие особенности:
- При распознавании аудиофайлов автоматически расставляет знаки препинания.
- Программа платная.
- Производитель заверяет, что с помощью программы аудио трансформируется в текст в 1,5–2 раза быстрее, чем при расшифровке записи вручную.
Но полагаться на умную программу целиком не стоит. По завершении работы сверка с записью и корректура обязательны, а это всё равно время.
RealSpeker
Ещё одна программа — распознаватель текста, способная работать с любым онлайн или оффлайн текстовым редактором.
Среди полезных функций:
- начало и завершение распознавания по команде голосом;
- голосовые команды редактирования текста и знаков препинания;
- возможность фильтрации неверных результатов;
- автоматический переключатель заглавных букв.
Но, как и за любым распознавателем, нужен глаз да глаз, что и не позволяет откзаться от участия человека в транскрибации.
ЧТО ТАКОЕ ТРАНСКРИБАЦИЯ
Транскрибация или распознавание речи (speech-to-text — STT) — это перевод речи из аудио в текст.
Для того чтобы стать транскрибатором, нужно:
Правильно понять, что такое транскрибация. Это процесс перевода аудио или видео материала в текстовый формат. Транскрибируются различные типы записей, включая интервью, лекции, подкасты и презентации.
Развивайте свои навыки. Транскрибаторы должны быть способным внимательно слушать и точно записывать речь.
Ознакомьтесь с правилами и стандартами транскрибации. Разные компании и клиенты могут иметь свои предпочтения и стандарты, поэтому хорошо знать основные правила и разделить текст на параграфы, предложения, простые и сложные утверждения и т. д.
Найдите работу в сфере транскрибации. Ищите вакансии на специализированных сайтах или обратитесь к агентствам транскрипции. Можно также начать работу как фрилансер, предлагая свои услуги на фриланс-платформах (биржа).
Получите практический опыт. Чем больше вы будете практиковаться, тем более опытным станете. Начните с небольших проектов и постепенно переходите к более сложным и долгим проектам.
Наконец, будьте профессиональными и надежными
Возможно, вам потребуется работать с конфиденциальной информацией или различными сложными клиентами, поэтому важно быть надежным и ответственным сотрудником.
Следуйте этим шагам, развивайте свои навыки и ищите возможности для работы транскрибатором, чтобы достичь успеха в этой области.
Сколько зарабатывают транскрибаторы фрилансеры в России в месяц
Заработок транскрибаторов-фрилансеров в России может значительно варьироваться в зависимости от нескольких факторов, таких как уровень опыта, сложность проектов, количество выполняемых заданий, рейтинг и репутация исполнителя и другие.
Обычно, начинающие транскрибаторы-фрилансеры могут получать от 200 до 500 рублей за час работы, а профессионалы, имеющие большой опыт и хороший рейтинг, могут зарабатывать от 500 до 1500 рублей за час работы.
Отметим, что это лишь приблизительные средние цифры, и на самом деле заработок может существенно колебаться в зависимости от вышеперечисленных факторов
Важно также учесть, что спрос на транскрибаторов-фрилансеров может варьироваться в разное время года или в зависимости от текущей ситуации на рынке