Готовый образец резюме переводчика и пример сопроводительного письма

Как составить резюме (cv) на английском: 450 примеров

Пример резюме переводчика

Город: МоскваДата рождения: 29 декабря 1987Желаемая зарплата: от 85 000 рублейЗанятость: Полная занятостьГрафик работы: Полный день

Цель: Переводчик Ключевые навыки:

  • Английский — C1, Advanced.
  • Немецкий — C1, Oberstufe C1.
  • Навыки синхронного перевода.

Опыт работы Февраль 2010 — Настоящее времяПереводчик — ООО «Интегра Глобал»Международная компания по разработке программного обеспечения

  • Синхронный и последовательный перевод на совещаниях и переговорах (английский-русский, русский-английский).
  • Ведение переговоров с зарубежными клиентами и партнёрами по телефону, Skype, электронной почте.
  • Письменный перевод деловой переписки и технической документации.
  • Получил практические навыки синхронного перевода.
  • Прошёл дополнительный спецкурс «Автоматизированные системы перевода» при профессиональной переподготовке по направлению «Конференц-перевод».

Образование Сентябрь 2005 — Июнь 2010Санкт-Петербургский государственный университетФакультет: ФилологическийСпециальность: Теория перевода и межъязыковая коммуникацияФорма обучения: Очная

Курсы и тренинги Сентябрь 2019 — Ноябрь 2019Конференц-перевод: последовательный и синхронный переводМесто проведения: Школа перевода и иностранных языков СПБГУ

Дополнительная информация Водительские права:Категория B

Иностранные языки:Английский (Свободный), Немецкий (Свободный)

О себе:Переводчик с опытом работы более 10 лет.

Формат резюме переводчика

При составлении резюме многие кандидаты фокусируются только на его содержании, полагая, что это главное

Однако, нужно не забывать, что форматирование резюме также очень важно

Во-первых, форматирование резюме помогает сделать его более читабельным. Кадровики тратят много времени на поиск и оценку резюме кандидатов, и если документ плохо отформатирован, это может оттолкнуть его. Читаемое резюме с четкой структурой и правильно подобранными и размерами текста может значительно увеличить шансы на успешное прохождение отбора.
Во-вторых, правильно отформатированное резюме может помочь кандидату выделиться из толпы

Если у всех кандидатов содержание резюме похоже, тогда специалисты по подбору персонала будут обращать внимание на дизайн. Красивое и профессиональное графическое оформление может показать, что кандидат заботится о своей работе и уделяет внимание деталям.

Перед отправкой резюме рекомендуем конвертировать его в формат PDF. Он сохраняет верстку, избавляет от ошибок при открытии на других устройствах и защищает документ от копирования. Название документа должно быть понятным и содержать имя, должность, языковую пару и слово «резюме» или «CV».

Translator Resume Writing Tips

If you want to be more confident, follow our simple Translator resume writing tips:

  1. No Errors – Definitely a big mistake! Errors in grammar and spelling are not acceptable. If your resume can have errors, what more your translation? Review your resume until it is 100% flawless.
  2. Keep It Short – Recruiters have no time reviewing resumes. Choose only the most relevant experiences. Use no more than 5 to 8 bullet points. Write in clear language.
  3. Don’t Lie in Your Resume – If you’re not that fluent, don’t say that you are. It will be worse once you get interviewed.

Author

Felix T. Web

I founded ResumeOK in 2011 to help people increase their chances of getting a better job. I am a career expert that has reviewed and written thousands of resumes. During my career, I found patterns that make a resume successful. Together with our team, we are sharing insights and knowledge in our resume examples and career articles.
Do you have a question or need help? Just contact us here.

View all posts

Recent Posts

27 Jobs At Risk of Being Replaced by AI

How To Answer What Areas Need Improvement

How To Answer What Makes You Unique

How To Answer Behavioral Interview Questions

How To Answer What Are Your Strengths

How To Answer What Is Your Greatest Weakness

How To Answer Why Are You Interested In This Position

How To Answer Why Should We Hire You

How To Answer Salary Expectations

How To Answer Why Do You Want To Work Here

Translator Skills List

Language is one of the toughest skills to learn. You must highlight your proficiency level in your Translator skills list. Companies vary their requirements. Proficiency can be measured in levels. For the top-level jobs, you must perform like a native speaker.

  • Education. Most people think you need to major in languages. To an extent that is true. However, that is not the only path. Likewise, it may not be the best path.If you have a business degree and can translate like a native speaker, you can work in a foreign bank. Another option would be to work in government service. Healthcare needs medical translators. If you have a degree in the Science field, this could be a career for you.For many, a job at the United Nations is the ultimate goal. Keep in mind that the requirements for the UN are quite high.
  • Multilingual Skills. Even if you graduated with a degree in Languages, you should still consider taking extra classes. Let’s go back to a job at the UN.In our sample resume for Translator, Robert wants to work for the UN. It’s not enough to be proficient in one language. The UN needs only translators who can speak 3 languages. And these are at the native speaker level!Chinese, Russian, French, Chinese, and Arabic are the preferred languages. So if you are proficient in one, you should learn two more.
  • Certifications. It is not required, but certifications are a big plus on your resume. In our example of a Translator resume, Robert is certified by ATA.The American Translator Association is a highly-reputed organization. There are standards to be followed before you can be certified. Having their stamp-of-approval will impress recruiters.
  • Proof of Fluency. We cannot overstate how important it is to prove your fluency level. In some cases, certifications may not be enough. Companies may need more than that. Try taking proficiency tests.A good one is the DLPT. This stands for the Defense Language Proficiency Test. Companies accept the DLPT as proof of fluency.
  • Reading Comprehension. It’s not enough to read the material. You have to really understand it. The translation can be wrong if you don’t know the context. This skill will also apply to write or composing in a foreign language.

Ключевые навыки переводчика в резюме

Основной ключевой навык переводчика — знание языка. Уровень обычно определяется (и указывается в резюме) по классификации CEFR. Однако обозначения B1, B2, C1 — чересчур общая характеристика, нуждающаяся в уточнении.

Стоит отметить и знание других языков, особенно европейских, и навыки последовательного и синхронного перевода, и знание специализированного программного обеспечения для переводчиков. Например, умение работать в Trados, Catnip или MetaTexis. Нелишним будут даже навыки скоростной печати. Особенно если на желаемом месте работы придётся осуществлять перевод больших объёмов информации в письменном виде.

Примеры ключевых навыков для резюме переводчика:

  1. Владение английским на уровне С1, Advanced.
  2. Знание теории перевода.
  3. Уверенный пользователь ПК. Знание Trados, OmegaT, WordFisher. Навыки работы с инструментами локализации POEditor и Multilizer, программой для перевода сайтов CatsCradle.
  4. Знание основ юридического перевода.
  5. Навыки последовательного и синхронного перевода.
  6. Навыки работы с системой автоматизированного перевода SDL Trados.
  7. Навыки слепого набора текста десятипальцевым методом.

Ключевые навыки переводчика в резюме

Классификация CEFR определяет лишь общий уровень владения языком. Отметки А2 или В1 ничего не говорят потенциальному работодателю о ваших возможностях справиться с переводом по его направлению. Если, например, вы устраиваетесь переводчиком в юридическую компанию, имеет смысл указать в резюме навыки перевода нормативно-правовых документов.

  1. Владение английским на уровне С1, Advanced.
  2. Знание теории перевода.
  3. Уверенный пользователь ПК. Знание Trados, OmegaT, WordFisher. Навыки работы с инструментами локализации POEditor и Multilizer, программой для перевода сайтов CatsCradle.
  4. Знание основ юридического перевода.
  5. Навыки последовательного и синхронного перевода.
  6. Навыки работы с системой автоматизированного перевода SDL Trados.
  7. Навыки слепого набора текста десятипальцевым методом.

# Степень владения иностранным языком для резюме

Очень важно, как можно точнее определить свой уровень владения иностранным языком. На собеседовании всегда проверяют правдивость вашего резюме

Если же окажется, что уровень ниже заявленного, то рекрутер может подумать, что вы не умеете объективно оценивать свои навыки или же банально соврали. Чтобы не испортить всё впечатление о себе, постарайтесь найти подтверждение владения языком на необходимом уровне.

В большинстве университетов, студентов распределяют в группы для изучения иностранного языка по уровням владения. Для его определения они проходят специализированные тесты. Если вы недавно закончили учебное заведение и проходили такую проверку, то можете отталкиваться от этого при оценке своих знаний.

Но если этого нет, то мы составили список самых распространенных способов оценки владения иностранным языком, которые используют соискатели.

  • Языковые курсы и школы. По их окончанию, выпускникам, которые успешно окончили обучение, выдают сертификаты с указанием степени владения языком. Имея на руках такой документ, вам будет легче доказать, что вы указали верную информацию в резюме.
  • Специализированные тесты на онлайн-ресурсах. Многие ресурсы для изучения иностранного языка предлагают определить свой уровень знаний. Некоторые из них даже предоставляют возможность пройти такую проверку совершенно бесплатно, чтобы понять обучающую программу, какого уровня выбрать.
  • Международные экзамены (например, TOEFL, IELTS, Cambridge ESOL, BEC, FCE, CAE и другие). Если же вы владеете каким-то иностранным языком на близком к совершенству уровне, то можете попробовать сдать один из таких экзаменов, которые проходят люди для обучения или работы за границей. Наличие сертификата международного образца больше всего ценится работодателями, ведь аккредитованные центры сдачи экзаменов максимально объективно оценивают уровень владения языком.

Указывать степень владения языком в резюме можно обычными характеристиками (базовый, начальный, средний, высокий). Но если вы претендуете на должность, где обязательно нужно свободно знать, к примеру, английский, то стоит ознакомиться с общепринятыми системами оценки и использовать их.

Советую писать о владении языком простыми словами, либо расшифровывайте уровни:

  • А1 – Beginner – Начальный.
  • А2 – Elementary – Базовый.
  • В1 – Pre-Intermediate – Средний.
  • В2 – Upper-Intermediate – Продвинутый уровень.
  • С1 – Advanced 1 – Профессиональное владение.
  • С2 – Advanced 2 (Proficienсу) – Владение в совершенстве.

Иностранные компании требуют наличия международных сертификатов подтверждающих сдачу экзаменов: TOEFL, FСЕ/CAE/CPE, ВЕС. И если вы проходили подобные курсы – обязательно сообщите это в резюме.

Чаще всего для оценки владения любым из европейских языков используют систему CEFR (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком).

Согласно этому стандарту, владение иностранным языком делиться на несколько уровней, каждый из которых имеет описание тех компетенций, которые нужно иметь. Ознакомившись с их описанием и пройдя специализированные тесты, можно с легкостью определить свой уровень.

Если вы пишите в резюме о владении родным языком, то акцент нужно сделать о степени вашей грамотности и умении понятно формулировать свои мысли. В данном случае лучше привести доказательства высокой культуры вашей письменной и устной речи. К примеру, это может быть ссылка на вашу статью, упоминание о высоких баллах за сдачу экзамена по родному языку или прохождение курсов ораторского мастерства.

Исключение становят те случаи, если еще одним родным языком является иностранный язык для вашей страны. Возможно, вы прожили долгое время за границей или один из родителей – иностранец и т.п. В таком случае вторым родным у вас будет, к примеру, английский или испанский. Тогда лучше сразу указывать эту информацию. Для любого работодателя будет огромным плюсом, если у него будет работать сотрудник, который владеет иностранным языком на уровне носителя.

Куда вставлять ключевые слова в резюме?

В тот абзац, которые русскоговорящие соискатели никогда не пишут. Он может называться по разному — «value statement», «value proposition», «executive summary», «about», «professional profile». Это первый абзац, который видит человек, загружая PDF-файл (верхняя треть страницы) — и он должен быть о вас. Это краткое резюме вашего опыта и компетенций, на основе которого HR-менеджер принимает решение, нужно ли продолжать читать. На этапе, когда ваше резюме уже отсортировал специальный софт, его читает живой человек, и этот первый параграф архиважен.

В некоторых источниках и старых шаблонах можно найти «objective statement» на месте этого первого абзаца. До 2010 года это было популярно в резюме, и от кандидатов ждали пояснений, как они будут полезными на данной позиции в компании. Люди писали странные одинаковые предложения личного характера вроде «Хочу стать еще большим профессионалом в вашей компании», и от этой идеи отказались.

Даже если в Canva выбрать бесплатный шаблон «резюме» (см. скриншоты), вам автоматически дадут шаблоны, где будет место для «value statement». Это стандарт, вы найдете его в любых иностранных самоучителях «как писать резюме», и когда этого абзаца нет, им непонятно, кто вы, и зачем на вас тратить время.

Самое сложное в резюме на английском — написать этот маленький абзац так, чтобы он был емким, кратким (не больше пяти строк), отображал ваш опыт и причину, по которой вы подходите на данную вакансию.

Каждый раз люди теряются и спотыкаются именно здесь, потому что в российских компаниях не требуют навыка структурировать, резюмировать свой опыт и тем более делать «коммерческое предложение» компании.

Резюме переводчика

Переводчик – человек, занимающийся переводом информации с одного языка, на другой, при этом вид данных может быть как устной речью, так и письменным сообщением.

Переводчик английского языка – в наше время, поскольку английский язык – межконтинентальный и его знание жизненно важно.
Переводчик немецкого или французского языка– менее популярен, но тоже имеет место быть. Некоторые люди изучают французский язык из-за его приятного звучания и личного обогащения.
Переводчик языка фарси (персидский) – слабо распространённый, интересующий чаще всего лингвистов или полиглотов.. Стоит отметить, что после английского большим спросом пользуются владельцы китайского языка, поскольку это позволяет вести бизнес со второй половиной экономики нашего мира, а для 90 миллионов людей он является родным

Стоит отметить, что после английского большим спросом пользуются владельцы китайского языка, поскольку это позволяет вести бизнес со второй половиной экономики нашего мира, а для 90 миллионов людей он является родным.

В основные обязанности любого переводчика будет входить:

  • письменный и устный перевод речи,
  • живой перевод при встречах,
  • перевод документов,
  • редакция и проверка переводов выполненных другими лицами.

Составляя резюме, стоит отметить и знание правил этикета общения.

, которые будут уместны это:

  • терпеливость,
  • хорошая дикция,
  • вежливость,
  • прямолинейность,
  • память и доброжелательность.

Education (Образование)

Указывайте название своей ученой степени и не забудьте подчеркнуть, если были успешны в учебе или писали курсовые работы на релевантные темы

Это особенно важно для вчерашних студентов

BA in Accounting (cum laude) диплом бакалавра в области бухучета (с отличием)
related coursework профильные курсовые работы

Если учеба еще не окончена:

expected/anticipated graduation: May 2015 окончу университет в мае 2015 г.
pending Master’s (Bachelor’s) degree неполное высшее образование (ожидается получение степени специалиста или бакалавра)
recent Master’s degree недавно получен диплом специалиста
Bachelor’s degree in progress в настоящий момент учусь на бакалавра
no college degree (but have a certification) высшего образования нет, но прошел сертификацию

Если дипломом о высшем образовании вы не располагаете, выручит упоминание тренингов, курсов, семинаров. Озаглавьте рубрику «Professional Development» или «Relevant Training». Если в вашем распоряжении есть какие-то преимущества, например, вы практиковали разговорный английский с носителем языка, их стоит отметить именно здесь.

Заполнение раздела «Опыт работы»

Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:

  1. Грамотное изложение мыслей и создание текстов без ошибок.
  2. Успешное общение и переписка на языке специализации.
  3. Умение воспринимать иностранную речь на слух.
  4. Понимание источников без словаря на уровне филолога, носителя языка.

Работодатели знают об этом, поэтому особое внимание уделяют разделу об опыте специалиста. Кандидат должен уметь на практике понятно формулировать мысли и интерпретировать материал без смысловых искажений, иметь широкий словарный запас

Не обойтись профессионалу без знаний правил грамматики и правописания. Иначе он окажется не способен написать текст без ошибок на иностранном языке.

Пример одного из опытов работы:

Если переводчик без опыта

Отсутствие практики могут компенсировать умения, полученные во время учёбы. Образовательные программы престижных вузов и профильных колледжей разрабатываются с ориентацией на практическое применение теоретических знаний. Недостаток опыта помогут восполнить в резюме на работу переводчика профессиональные навыки, которые несложно приобрести в вузе:

  • Двусторонний перевод.
  • Реферирование материала.
  • Ведение переговоров.
  • Разработка презентаций.

Хорошее впечатление на работодателя помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты.

Профессиональная навыки

Выше мы описывали рекомендации, которых необходимо придерживаться для составления успешного резюме.

Сейчас мы приведем примеры востребованных навыков, наличие которых повысить шансы на получения хорошо оплачиваемой должности.

Синхронный перевод
HSK 6 уровень

Письменный перевод
Ведение деловой переписки

ВЭД
Юридические тексты

Участие в переговорах
Технические тексты

Пользователь ПК
Деловой этикет

Устный перевод
CRM

Знание культурных особенностей
Ведение документооборота

TOEFL
Проведение презентаций

Грамотность
Медицинские тексты

Большим преимуществом для кандидата является наличие подтвержденной квалификации и наличие подтверждающего документа международного образца.

Experience — опыт работы

Опыт работы значит больше, чем образование. Поэтому его необходимо указать в самом начале. 

Придерживайтесь следующей структуры: название компании — занимаемая должность — описание компетенций и результатов. О каждом месте работы напишите 3-5 предложений. Если у вас есть какие-нибудь выдающиеся результаты — укажите это отдельно.

Не указывайте абсолютно все компании, где вам приходилось работать. Если их много, укажите 3-4 последних, в которых вы работали по той специальности, на которую хотите собеседоваться.

Вверху должна быть должность, которую вы занимали последней — не наоборот. Первым в глаза должна бросаться максимально соответствующая вашим компетенциям строка, а не какая-нибудь «стажировка в неизвестной компании».

Описывайте задачи, которые выполняли в компании, с помощью герундия:

  • Heading up the B2B corporate hospitality centre… — Возглавляя корпоративный гостиничный центр для B2B-клиентов…
  • Managing a team of 11… — Управляя командой из 11 сотрудников…
  • Working at the forefront of the client service team… — Работая на первой линии клиентского отдела….

А результаты — с помощью обычного Past Simple:

  • I implemented new CeX processes… — Я внедрил новые процессы коммуникации с клиентами…
  • I conducted staff appraisals… — Я ввел процедуру оценки качества работы персонала…

Очень рекомендуем перед написанием этого пункта повторить правила герундия и сложносочиненных предложений, чтобы не ошибиться в грамматике.

Unsplash

Education in the Translator Resume

It is no secret that resumes aren’t the only way for a candidate to show job descriptions from their previous work; as a translator, you’ll have to show more information on your translator resume for the application to truly be effective.

On top of showing how you possess an excellent command of a target language and excellent writing skills, you’ll have to show the hiring managers information about your academic background.

Nowadays, for a translator resume sample to truly have the desired effect on potential employers, it needs to show the candidate’s education as well. You might be wondering how to go about showing this?

The education section is an excellent way to provide the reader with academic information as a professional translator.

Most translator jobs today, as well as hiring employers, require some type of higher education for their translation professionals. A college degree or an associate’s degree is a requirement for most places. However, a strong understanding of at least two languages can be enough as well.

Indeed, a solid education section can boost your chances of job finding success. Therefore, it’s quite important that you present your academic information in a cohesive way to any workplace you’ll be applying to.

It is not uncommon for translators to earn a bachelor’s degree in American Sign Language or in a specific language.

Possessing a college degree can set you apart from your competition during the job search.

Should you start with education or work experience for a Translator Resume?

Writing a resume can be a challenge for those who don’t have a lot of experience writing applications.

A professional translator who’s been working with legal documents, translating them from the Spanish language to a target language, might have difficulty explaining his everyday job duties on a sheet of paper.

Indeed, writing a proper resume can be challenging even for a professional. You need to have a clear understanding of what you want to convey in your application and the type of information the hiring manager is going to see.

As a resume writer, you might be wondering how to go about writing your application. What should the resume template look like? Should the experience section come before or after the education section?

The answer is a little bit more complicated than you might think. The resume template can be written in two ways.

If you’re a senior level translator or have a lot of experience working as a professional translator, then the work experience section should be the main highlight of your Resume. There is going to be a lot of relevant information you can provide to the reader.

In case you’re an entry level translator who doesn’t have a lot of experience, then you should start with your education first. You’ll catch the hiring manager’s interest with your academic background and reinforce it with some professional experiences.

Должностные обязанности переводчика для резюме

Не бывает универсальных переводчиков, поскольку даже носители не знают всех тонкостей своего языка. Чтобы в этом убедиться, достаточно попытаться перевести с русского на русский сложный технический или юридический текст узкой направленности. При переводе же с иностранного неизбежно возникнут сложности с интерпретацией тех или иных терминов и формулировок.

Именно поэтому опытные переводчики при заполнении резюме стараются подробно расписать в должностных обязанностях виды переводов и их направленность. Например «Последовательный и синхронный перевод на переговорах с субподрядчиками и заказчиками в нефтегазовой сфере» или «Письменный технический перевод (промышленное производство, ВЭД)», «Сопровождение на переговорах».

Примеры должностных обязанностей для резюме переводчика:

  1. Перевод и редактирование чертежей и технических проектных материалов.
  2. Консультирование посетителей по услугам бюро переводов.
  3. Перевод международных нормативно-правовых актов.
  4. Подготовка переводных документов к нотариальному заверению.
  5. Удалённая работа по переводу с/на английский материалов по нефтегазовому комплексу.
  6. Переписка и телефонные переговоры с зарубежными поставщиками.

Скачать образец резюме переводчика:

Литвин Оксана Ивановна (Oksana Litvin)

Дата рождения: 23.11.1984 Город: Харьков Моб. телефон: +3 (000) 000 00 00 E-mail: [email protected]

Цель: Получение должности переводчика.

сентябрь 2001 г. – июнь 2005 г. Харьковский национальный педагогический университет им. Б. Хмельницкого, филологический факультет, специальность – «переводчик», диплом бакалавра (дневное отделение). сентябрь 2005 г. – июнь 2007 г. Киевский национальный институт им. Т. Шевченко, факультет иностранных языков, специальность – «переводчик», диплом магистра (заочное отделение).

апрель 2003 г. Участие в международной конференции студентов-филологов г. Берлин. май 2006 г. – август 2006 г. Курсы по углубленном изучению технического английского, немецкого и испанского языков.

май 2007 г. – апрель 2009 г. ЧП Лайт Медиа г. Киев. Функциональные обязанности: — выполнение устных и письменных переводов; — ведение документации; — приём иностранных клиентов; — сопровождение руководителя на встречах.

июль 2009 г. – настоящее время, ООО «Холдинвест», г. Харьков, Функциональные обязанности: — перевод документации; — устный перевод на совещаниях; — подготовка и перевод речи; — работа с персоналом по изучению языков.

— Уверенный пользователь ПК; — Владение офисной техникой; — Грамотность речи и письма; — Знание этикета делового общения; — Опыт проведения переговоров; — Владение языками: русский и украинский языки свободно; английский, немецкий, испанский – разговорный, письменный, технический.

— коммуникабельность; — ответственность; — внимательность; — активность; — организованность; — хорошая память; — хорошая дикция; — аналитическое мышление; — способность быстро учиться.

Семейное положение: не замужем. Дети: нет. Возможность командировок: да.

Что писать, если нет опыта работы

Вот это, на самом деле, больной вопрос. Если у вас нет опыта работы переводчиком – у вас практически нет никаких шансов получить заказ. Бюро переводов очень трепетно относятся к выбору исполнителей.

Но ведь как-то же начинать надо, правильно? Самый простой вариант – это браться за любую переводческую и около-переводческую работу, которая только попадается. Пусть вы будете редактором на иностранном сайте. Пусть вы будете фрилансером на бирже, который переводит за 30-40 рублей за страницу. Но хоть какой-то опыт вы накопите, и потом сможете двигаться дальше.

Однако, есть небольшой «лайфхак», если вы хотите начать получать хорошие заказы быстро. Это быстрый и рискованный путь. Но я хочу, чтобы вы о нем просто знали (я сам его использовал в начале карьеры = )

Напишите резюме не от лица частного переводчика, а от лица «группы переводчиков». Мол вот – мы такая-то компания, которая занимается переводами. Хотим быть подрядчиками для вас.

В таком случае это будет уже не резюме, а коммерческое предложение.

И вот что удивительно – бюро переводов гораздо охотнее соглашаются работать именно с такими «компаниями-подрядчиками». И при этом не возникает вопросов ни про опыт работы, ни про тестовые переводы. И даже платить таким подрядчиками они часто готовы немного выше.

Поступать таким образом можно, если вы уверены, что сможете нормально справиться с заказом. Получить один заказ – не сложно. Гораздо сложнее получить второй и последующие. И вот тут уже никакие ухищрения не помогут. Надо действительно уметь переводить.

Кстати, еще один простой вариант вызвать к себе доверие – это приложить к резюме какой-нибудь сертификат о прохождении переводческих специализированных курсов.

Например, после нашего курса «Работай! Переводчиком» вы получаете сертификат с моей подписью и печатью в электронном виде. После этого курса сможете спокойно писать, что у вас уже 3 года опыта работы, и при этом не кривить душой = )

Objective (Цель)

article=»»>ЭÑÐ¾Ñ Ñаздел еÑе назÑваÑÑ Â«Job Objective», «Career Objective», «Career Goal» или даже «Job Goal». ÐÑоÑе говоÑÑ, меÑÑо, коÑоÑое вÑ ÑоÑиÑе занÑÑÑ.

ЭкÑпеÑÑ Ð¿Ð¾Â ÑоÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑезÑме на английÑком ÑзÑке Susan Ireland ÑовеÑÑÐµÑ Ð´ÐµÑжаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑÑе оÑ обÑÐ¸Ñ ÑÑаз вÑоде «seeking a position in a growth-oriented company» («в поиÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð°ÐºÐ°Ð½Ñии в компании, оÑиенÑиÑованной на ÑазвиÑие»), «looking for a challenging position» («в поиÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑпекÑивной ваканÑии»), «utilizing my skills and experience to advance my career» («иÑполÑзоваÑÑ мои навÑки и опÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÑÑеÑÑ»). «ÐÑе ÑÑи пÑÑÑÑе Ñлова ниÑего не говоÑÑÑ ÑиÑаÑелÑ. ÐÑÐ¶Ð½Ñ ÑолÑко ÑакÑÑ», â ÑвеÑена Susan.

Ðа кÑаÑкоÑÑи и ÑоÑноÑÑи наÑÑаиваÑÑ Ð¸Â ÑпеÑиалиÑÑÑ ÑекÑÑÑингового поÑÑала Monster. ÐÑÑаÑи, они ÑекомендÑÑÑ ÑказÑваÑÑ ÐºÐ°ÑÑеÑнÑе Ñели не под ÑÑбÑикой «Objective», а в Ñазделе «Qualifications Summary», напÑимеÑ:

Talented and dependable administrator, skilled in all aspects of management in nonprofit companies. ТаланÑливÑй и надежнÑй админиÑÑÑаÑоÑ, знаÑÑий вÑе нÑанÑÑ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÑÑеÑкими компаниÑми.

«ÐÑÑÑе ÑказаÑÑ: âÐÐ¾Ñ ÐºÑо Ñâ, а не âÐÐ¾Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ ÑоÑÑ ÑÑаÑÑ, когда вÑÑаÑÑÑâ», â поÑÑнÑÑÑ ÑкÑпеÑÑÑ. Ðо в Ñо же вÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³ÑаÑа «Objective» в некоÑоÑÑÑ ÑлÑÑаÑÑ Ð¾Ð±ÑзаÑелÑна. ÐапÑимеÑ, еÑли вÑ:

Accomplished secretary seeking to leverage skills in personnel management and recruitment in an entry-level human resources position. ÐвалиÑиÑиÑованнÑй ÑекÑеÑаÑÑ, желаÑÑий иÑполÑзоваÑÑ Ñвое Ñмение набиÑаÑÑ Ð¿ÐµÑÑонал и ÑÑководиÑÑ Ð¸Ð¼Â Ð½Ð°Â Ð½Ð°ÑалÑной позиÑии в кадÑовом оÑделе.
Extremely motivated for career change goal. ÐÐ¼ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑое желание ÑмениÑÑ Ñод деÑÑелÑноÑÑи.
Dedicated Computer Information Systems graduate pursuing a help-desk position. УвлеÑеннÑй Ñвоим делом дипломиÑованнÑй ÑпеÑиалиÑÑ Ð¿Ð¾Â ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑнÑм инÑоÑмаÑионнÑм ÑиÑÑемам иÑÐµÑ ÑабоÑÑ Ð²Â ÑлÑжбе ÑеÑниÑеÑкой поддеÑжки.
English language teacher for Liberal Arts and Science Academy. УÑиÑÐµÐ»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого ÑзÑка в Ðкадемии гÑманиÑаÑнÑÑ Ð¸ еÑÑеÑÑвеннÑÑ Ð½Ð°Ñк.

Ðак напиÑаÑÑ ÑезÑме на английÑком ÑзÑке

Write a Cover Letter That Goes With Your Translator Resume

You can increase the effectiveness and strength of your application in other ways. Indeed, you don’t have to only focus on writing a proper resume to have an effective job application. You can add additional parts to your application that don’t belong on the resume page.

A great way to find job search success is by writing an additional translator cover letter with your translator resume. A cover letter can help you impress the hiring manager even further.

A cover letter is basically a longer version of a professional summary or objective. You’ll be writing about your skills, reasons for applying, career goals, and professional experiences in greater detail.

A cover letter needs to be a page long. A strong cover letter can be the difference between getting and not getting a job.

For more cover letter ideas and our resume builder, visit this link!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бизнес-Триатлон
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: