Заработок на переводе текстов: сколько платят, где искать заказы в интернете?

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Какие иностранные языки востребованы?

Рейтинг востребованности иностранных языков на момент подготовки статьи:

Язык

1

Английский

2

Немецкий

3

Китайский

4

Французский

5

Турецкий

Английский – однозначный ответ на вопрос, какой иностранный язык самый востребованный. Это лидер по количеству заказов, он обгоняет другие языки с большим отрывом. Но, с другой стороны, и переводчиков с английского больше, чем с других языков.

Если вы владеете не самым распространенным языком, у вас есть преимущества – мало исполнителей и высокие расценки. Как видите, и популярный, и редкий язык дает возможности для заработка в интернете на переводе текстов. Так что если вы полиглот, ищите заказы по всем рабочим языкам.

Заработок на переводе с английского

Кажется, желающих работать очень много – от школьников до профессионалов с огромным опытом. Конкуренция высокая. Как заработать деньги на переводах текстов с английского? На самом деле работы хватит всем. Много специалистов, но много и заказов. «Инглиш» не сдает свои позиции как язык международного общения.

Чтобы найти подработку переводчиком английского языка, составьте себе портфолио, хорошее резюме, если возможно, выберите специализацию. Определите расценки, посмотрев, сколько берут за работу специалисты вашего уровня. И дерзайте.

Как работать удаленным переводчиком — советы и рекомендации

Найти заказчиков удаленным работникам не так уж и сложно.

Для этого не обязательно иметь опыт. Но нужно знать на хорошем уровне иностранный язык и следовать экспертным советам.

Совет 1. Внимательно читайте техническое задание

К каждому заказу обязательно прилагается техническое задание (ТЗ). ТЗ – это документ (файл), в котором описаны все требования к результату.

Здесь будут описаны такие параметры, как:

  • объем;
  • в каком стиле должен быть сделан перевод;
  • уникальность — показатель, важный для поисковых систем;
  • основные пожелания заказчика;
  • в каком формате сдавать;
  • размер оплаты.

Файл нужно досконально изучить. Информация, находящаяся в ТЗ, поможет определить, подойдет ли вам заказ, и на каком уровне он должен быть выполнен.

Совет 2. Доделывайте работу до конца

Если заказ взят, его нужно обязательно выполнить. Доделывать начатое до конца — качество, без которого не стать профи в любом деле

И неважно, что работа удалённая и заказчик — не начальник. Отвечать за свою работу всё равно нужно

Только так формируется репутация.

Поэтому, даже если выполнить работу трудно, лучше попросить перенести срок сдачи, уменьшить уровень оплаты, найти выход из ситуации, но доделать до конца.

Ответственный исполнитель — редкость на рынке фриланса. Если будете таковым, получите дополнительное преимущество. Это будет побуждать заказчиков, например, на онлайн биржах, оставлять положительный отзыв об исполнителе, а это плюс к рейтингу и оплате. Чем больше отзывов, тем больше дорогих заказов.

Совет 3. Составьте рабочий график

Фрилансер трудится дома в комфортных для себя условиях. Но в этом и кроется подвох. Так и тянет отдохнуть и перенести срок сдачи на потом. Но делать этого нельзя, если не хотите терять время даром.

Любой фрилансер должен быть максимально организован. Для начала необходимо изучить все требования, узнать, сколько времени отводится на ее исполнение. Например, фрилансеру дали пять суток на статью в десять тысяч символов.

В день необходимо переводить по 2 тысячи символов. В таком случае лучше всего выделить два часа в день и согласно этим срокам разбить заказ на части, оставив один день на проверку.

Такой подход поможет максимально эффективно использовать свое личное время, не срывая дедлайнов и не трудясь в режиме аврала, губительном для любого фрилансера.

Совет 4. Пополняйте портфолио

Портфолио – это папка, сайт или любой другой ресурс, на котором размещены выполненные заказы фрилансера. Если исполнитель владеет несколькими языками, например, английским, немецким и турецким, необходимо разместить примеры своей работы.

Что дает портфолио? Наличие такого ресурса говорит о том, что исполнитель имеет опыт, определяет его уровень как профессионала. Чем чаще пополняется портфолио, чем больше разнообразных примеров в нем есть, тем больший интерес проявляют заказчики.

Большинство потенциальных работодателей будет смотреть портфолио через интернет. Оформление ресурса скажет о хорошем уровне технической подкованности работника.

Обучение и сроки

Компании и агентства отдают предпочтение квалифицированным и дипломированным выпускникам

Важно окончить ВУЗы, чтобы было открыто как можно больше вариантов для устройства на работу

Выпускники педагогических и непрофильных университетов, кто обучался на заочной форме, могут получить должность в бюро переводов или учебном заведении.

Идеальное соединение филологического образования и не лингвистической специальности. Ярким примером считается маркетинг или же международная торговля.

Где учиться на переводчика?

  • Московский ИнЯз. Специализация: лингвистическое обеспечение военной отрасли. Цена за 1 год 298 тыс. рублей. Длительность обучения от 5 лет.
  • МГУ им. Ломоносова. Направление: перевод и переводоведение. Длительность обучения 5,5 лет. Цена 325 тыс. рублей.
  • МИХУ. Специализация: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур. Цена за 1 год от 180 тыс. рублей. Длительность обучения от 5 лет.
  • РАНХиГС при Президенте РФ. Программа: филология и перевод. В качестве основы курс Liberal Arts. Цена за 1 год от 245 тыс. рублей. Срок обучения от 5 лет.
  • Национальный исследовательский Томский государственный университет. Направление: перевод и переводоведение. Цена 120 тыс. рублей. 5,5 лет.
  • ММУ. Специализация: лингвистика. Стоимость обучения от 132 тыс. рублей в год. Длительность обучения 5 лет.

Где заработать на переводах текстов: ТОП ресурсов + критерии отбора

Критерии отбора ресурса для заработка на переводах:

  • популярность. С ростом узнаваемости проекта пропорционально растет число заказчиков в его рамках. Следовательно, шанс получить выгодные заказы увеличиваются для новичка в 3-7 раз;
  • рекомендации + отзывы. При работе на частников, положительная репутация – это базовое условие. Если человек обманул исполнителя единожды, никто не застрахует от того, что ситуация может повториться и вашем случае;
  • длительность работы ресурса. Как дополнение к популярности. Узнать о возрасте домена и посещаемости сайта можно через специализированные сервисы статистики в сети интернет.

Хотите избежать явных рисков в начале пути – дорожка лежит на фриланс-площадки со встроенными гарант-системами, а при желании получать барыши с самого старта карьеры переводчика, придется поискать подольше. Ну а теперь переходим к топ-3 лучших ресурсов для поиска заказов по переводах в 2020 году.

1) eTXT.ru

Обилие заказов ★★★★★ (5.0 из 5.0) Общая привлекательность ★★★★★ 5.0
Доходность ★★★★★ (5.0 из 5.0)
Отзывы ★★★★★ (5.0 из 5.0)

Особая биржа текстов для фрилансеров и удаленных соискателей вакансий, ведь для переводов выделено отдельная страница сайта. В рамках биржи работает порядка 40 направлений переводов в связке с русским. Первое место, как и положено, у английского, второе – украинский. Весь рейтинг отображен на рисунке ниже.

Особенности биржи для переводчиков текстов:

  • обилие работы. Ежесуточно на раздел переводов добавляется от 300 заказов;
  • вопросы по оплате и прочие нюансы можно обсуждать через встроенную систему личных оповещений;
  • возможность создавать заявки на поиск работы через доску объявлений;
  • высокая активность модераторов;
  • небольшие комиссии на вывод денежных средств;
  • активные сообщества в социалках.

К недостаткам отнесем демпинг, небольшие расценки новичкам в связке с требовательным ТЗ, запрет передачи личной информации и зависимость заработка от квалификации. К слову о ней. Внутри биржи имеется система из 3- уровней.

После прохождения вступительного тестирования и сдачи работы, человек в рамках сайта получает аттестационный уровень, от которого будет зависеть устанавливаемая стоимость на киллознаки. Вроде и справедливо, но для новичка с небольшим уровнем знаний – проблема.

2) «Литтера»

Обилие заказов ★★★ (3.0 из 5.0) Общая привлекательность ★★★★ 4.0
Доходность ★★★★★ (5.0 из 5.0)
Отзывы ★★★★(4.0 из 5.0)

Специализированный сайт оп техническим переводам, начавший свою работу еще в 2009 году. В рядах заказчиков компании частенько мелькают известные торговые марки РФ и не только. Открытого доступа в ряды переводчиков нет – нужно ждать объявление вакансий в соответствующем разделе сайта.

Требования к сотрудникам:

  • эталонные знания по техническому иностранному;
  • коммуникационные навыки;
  • трудолюбие;
  • умение обращаться с текстовыми редакторами.

В первый месяц работы на компанию предлагается 50% от заработка (испытательный срок). Далее, все что удалось взять с клиентов сайта – все ваше. По отзывам в сети, средний заработок в рамках сайта от 25 000 рублей.

Полезные советы и о работе переводчиком в целом:

https://youtube.com/watch?v=UrxzIl-1bDU

3) Адвего

Обилие заказов ★★★★(4.0 из 5.0) Общая привлекательность ★★★★★ 4.5
Доходность ★★★★★ (5.0 из 5.0)
Отзывы ★★★★★ (5.0 из 5.0)

Еще одна биржа копирайтинга с большим объемов заказов по переводам. Внутри имеется встроенные сервисы для упрощения работы переводчика + корректировки готовых текстов. Усредненный заработок в рамках сайта скачет от 200 до 400 долларов. заказы по переводам оцениваются от 50 до 400 рублей за тысячу символов. Качественный фильтр и вывод удобный/быстрый вывод в комплекте.

К альтернативным площадкам, где имеется работа переводчиком онлайн, отнесем Telejob.ru, Prohq.ru, и Copylancer. Здесь человек также сможет найти как временную удаленную подработку, так и единичные заказы по переводам текстов. Удачи в работе и высоких доходов!

Какие бывают переводчики

Если давать описание всех разновидностей профессии, то самой
большой популярностью пользуется профессия переводчика-синхрониста. В его
обязанности входит осуществление устного перевода на одном или нескольких
языках. Синхронист должен быть максимально внимательным, владеть чёткой дикцией
и высоким ораторским мастерством.

Письменным переводчиком работать немного проще – здесь не нужно мгновенно переводить текст. Есть время подумать и подыскать наиболее подходящий синоним к определённому слову. Письменные переводчики работают с техническими, юридическими, медицинскими и другими текстами. Главные качества в такой работе – внимательность, усидчивость и самодисциплина. Отдельно стоит выделить художественного переводчика, который занимается переводом литературы и других художественных текстов. Здесь важна любовь к чтению, умение передавать с точностью всё то, что хочет донести автор.

Виды специальностей

Различают переводы:

  • устный;
  • письменный;
  • синхронный;
  • двусторонний;
  • перевод с листа;
  • письменный перевод на слух.

Типологически-функциональная классификация различает:

  • художественный перевод;
  • перевод религиозных текстов;
  • информативный (в том числе, научный) перевод.

Практически не существует универсальных переводчиков, способных взяться за любую задачу, поскольку для каждого вида специальности требуется свой набор профессиональных знаний и навыков.

Переводчик-синхронист

Этот специалист должен не только иметь навыки профессионального синхронного перевода и высокий уровень знания языка, но и обладать четкой дикцией, отличной реакцией, психической устойчивостью, способностью к концентрации в любых условиях, выносливостью.

Устный несинхронный переводчик

Необходимы навыки устного пофразового либо последовательного перевода, а также психическая устойчивость, уверенность, выносливость.

Вам также может быть интересно:

  • Уровень Зарплат Выпускников Вузов России >>
  • Топ 5 самых высокооплачиваемых профессий в Германии >>
  • Профориентация: топ 5 причин ее пройти пока еще не поздно >>

Письменный переводчик юридических и экономических текстов

Помимо развитых навыков технического перевода, специалист должен хорошо разбираться в современной юридической, экономической, банковской терминологии. Необходимо умение правильно оформлять документы, обязательно знание английского, независимо от того, на каком языке специализируется переводчик.

Письменный переводчик технических текстов

Кроме досконального знания языка, важно разбираться в современной технической и научной терминологии, иметь высокую работоспособность, грамотность, тщательность и собранность

Переводчик художественной литературы

Для переводчика художественной литературы важно не только разбираться во всех нюансах языка, но и уметь соблюдать стилистику текста. Необходимо тонкое чутье, чтобы уловить и передать все оттенки смысла и настроения оригинала на другой язык

Например

Сравните: «она носила шерстяные джемперы» и «у нее всегда были дизайнерские кашемировые джемперы». Образ героини в двух высказываниях разный; если не учесть эти различия, перевод потеряет свою глубину.

При любой специализации переводчику требуется устойчивость к стрессам и выносливость; в этой работе авралы неизбежны.

КАКИЕ ЛОЖНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ СЛОЖИЛИСЬ ВОКРУГ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА?

Алена Сластных, студентка: «Первый связан с высокими ожиданиями общества. Люди считают, что если ты переводчик, то ты легко и быстро можешь перевести абсолютно любой текст, но на деле это совершенно не так. Качественный перевод занимает куда больше времени, потому что тебе необходимо адаптировать текст под читателя и при этом не нарушить его смысловую целостность. Второй: каждый переводчик — экстраверт. Честно говоря, раньше я сама придерживалась такого мнения, потому что в моем окружении присутствовали только такие люди, однако поступление в университет перевернуло мой мир с ног на голову. Сейчас я понимаю, что далеко не все переводчики занимают активную социальную позицию и это совершенно нормально. Перевод — искусство, в котором найти себе место может абсолютно каждый человек, проникнутый к нему любовью. 

Последний: переводчики при первой же возможности покинут Родину. Владение иностранным языком — очень важный фактор при желании сменить место жительства, однако не все люди нашей профессии грезят мечтой о переезде. В данном случае нельзя обобщать всех людей, ведь этот аспект совершенно не связан с профессиональной деятельностью».

Полина Казанкова, переводчик: «Назову самый распространенный: чтобы быть переводчиком, достаточно знать язык. Нет.

Нужно владеть техникой; в нашем случае — переводческими трансформациями, чтобы извлечь максимум из наших инструментов. Нужно владеть разными гранями профессии: быть и хорошим устным переводчиком, и письменным. По-моему, навыки устного и письменного перевода дополняют друг друга и делают нас только более универсальными. Нужно владеть тематикой, с которой работаешь, на уровне специалиста в этой области. Например, если переводишь врачей-онкологов, ты должен знать предмет их разговора так же хорошо, как они.

Так что, нет, просто знать язык не равно быть переводчиком».

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

Недостатки профессии переводчика

Недостатки профессии переводчика связаны с высокой степенью занятости и ненормированным рабочим графиком. Особенно это касается переводчиков-синхронистов, трудовой день которых целиком и полностью зависит от режима работы сторон, нуждающихся в услугах такого специалиста. А услуги синхрониста могут понадобиться и глубокой ночью, и в выходные/праздничные дни.

Несмотря на высокий уровень оплаты, получить сразу же заработанные своим честным трудом деньги переводчик может не всегда. Достаточно часто клиент производит оплату через несколько дней. Необходимо также учитывать, что на профессиональном пути переводчиков иногда встречаются и недобросовестные клиенты, которые могут вообще не заплатить за оказанные им услуги (с подобными ситуациями сталкиваются, преимущественно, переводчики-фрилансеры).

Высокое психологическое напряжение от сознания собственной ответственности (ведь от качества перевода порой зависят многомиллионные контракты и добрососедские отношения государств), а также постоянная необходимость быстро реагировать при синхронном переводе могут стать причиной огромной усталости и стресса. Именно поэтому профессиональной болезнью переводчиков принято считать «хроническую усталость».

Какие бывают виды переводов

Найти вакансию по обработке статей, если иметь необходимые знания, не так сложно. Это не требует вложений и доступно даже студентам и школьникам. Существует много компаний, которые занимаются обработкой текстовой информации разного характера и набирают как штатных, так и удаленных сотрудников.

Либо попробуйте себя в сфере фриланса, что позволит самостоятельно выбирать клиентов и определять тип источника. Найти заявку на трансляцию или редактирование можно на биржах копирайтинга.

Биржа статей, или как ее еще называют, биржа копирайтинга – это онлайн ресурс, на котором размещаются задания в интересующей вас области с конкретно определенным техническим заданием, требованиями и фиксированной оплатой труда. Все что необходимо фрилансеру для получения заказа это знание языков, грамотность речи и некоторое количество свободного времени.

Есть несколько видов переводов:

  • технический;
  • художественный;
  • нотариальный (юридический);
  • корректировка.

Технический

Под такой интерпретацией понимают обработку специализированной информации, служащей способом взаимного обмена знаниями. Самым популярным типом технической тематики считается перевод на английский и обратно. Это обусловлено международным значением английского.

Технические источники имеют ряд особенностей:

  1. Информация подается в формально-логическом стиле.
  2. Используются безличные формы глаголов.
  3. Точность изложенной информации.
  4. Текст излагается в свободной форме, без использования эмоциональных оттенков.

Обработка технических текстов считается одной из самых сложных. Он требует хорошего знания языка и подкованности, в сфере технических исследований. Именно поэтому такой вид трансляции самый высокооплачиваемый.

Художественный

Сравнительно комфортно иметь дело с первоисточниками в художественном стиле. Статьи такого типа имеют большое количество эпитетов, сравнений, метафор, авторских выражений и так далее. Взаимодействие с любым источником будет требовать глубокого, досконального знания языка, но при этом допускается несколько вариантов переложения.

Работать с такими текстами фрилансерам приходится нечасто.

Нотариальный

Так как все больше людей путешествуют по разным странам мира, источники с информацией нотариального типа становятся все более популярными. Людей, которые едут в другую страну, особенно с деловым визитом или на постоянное проживание, интересуют статьи и источники, несущие информацию юридического типа. Это законы, статьи гражданского права, страховые документы и так далее.

Для работы с источниками такого рода необходимо не только знать особенности стилистики, но и разбираться в вопросах юриспруденции хотя бы на базовом уровне.

Корректировка

Ещё одно популярное направление деятельности – это корректировка. То есть приведение информации в надлежащий вид, отвечающий всем требованиям технического задания.

Чаще всего приходиться корректировать источники научного, технического или юридического характера, такие как законы или инструкции, что требует от исполнителя четкого, идеального знания всех правил, норм и особенностей языка.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас

К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции

При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют

И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бизнес-Триатлон
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: