Хороший образец резюме переводчика
ФИО: Андреева Ирина Валерьевна
Дата рождения: 08.03.1991 (32 года)
Город: Санкт-Петербург
Телефон: +7-900-900-09-09
Желаемая должность: переводчик
Уровень дохода: от 30000 до 40000 рублей
Занятость: полная
График работы: полный день, удаленная работа
Образование: высшее (очная форма обучения), 2008 г. — 2012 г., Санкт-Петербургский государственный институт культуры, факультет мировой культуры, специальность — «переводчик-лингвист».
Дополнительное образование:
2015 год — участие в международной конференции для переводчиков «Контакт».
2019 год — курсы повышения квалификации «Технический перевод с немецкого языка».
Опыт работы:
Должность: переводчик
Организация: бюро переводов «Translator», январь 2013 г. — октябрь 2016 г.
Должностные функции:
- перевод текстов и аудиофайлов;
- составление речей на английском и немецком языке;
- взаимодействие с клиентами;
- подготовка рефератов по иностранной литературе.
Должность: переводчик-секретарь
Организация: ОАО «ЛидерТим», ноябрь 2016 г. — март 2020 г.
Должностные функции:
- перевод корпоративной документации;
- переписка с иностранными партнерами;
- сопровождение руководителя на деловых встречах;
- устный перевод.
Должность: технический переводчик
Организация: ООО «ИнСтрой», июнь 2020 г. — январь 2023 г.
Должностные функции:
- перевод технических инструкций;
- унификация терминов;
- адаптация чертежей;
- составление отчетов.
Ключевые профессиональные навыки:
- владение иностранными языками: русский и английский — свободно, французский и немецкий — продвинутый уровень;
- умение вести переговоры;
- навыки общения с клиентами;
- ведение синхронного перевода;
- знание правил составления документации;
- технические переводы (инструкции, чертежи, планы).
Личные качества: общительность, хорошая память, усидчивость, многозадачность, продуктивность, высокие способности к адаптации, грамотная речь, организованность.
Профессиональные достижения:
- Прохождение курсов по техническому переводу.
- Получение положительных отзывов от 90 % заказчиков работ.
- Подготовка более 20 качественных речей для своего руководителя.
Дополнительная информация:
Семейное положение: замужем
Наличие детей: 1 ребенок
Водительские права: нет
Владение ПК: уверенный пользователь
Готовность к командировкам: да
Готовность к переезду: нет
Предоставленный образец резюме переводчика доступен для бесплатного скачивания в формате docx для внесения ваших личных данных в программе Word.
Скачать резюме переводчика
Translator Resume Writing Tips
If you want to be more confident, follow our simple Translator resume writing tips:
- No Errors – Definitely a big mistake! Errors in grammar and spelling are not acceptable. If your resume can have errors, what more your translation? Review your resume until it is 100% flawless.
- Keep It Short – Recruiters have no time reviewing resumes. Choose only the most relevant experiences. Use no more than 5 to 8 bullet points. Write in clear language.
- Don’t Lie in Your Resume – If you’re not that fluent, don’t say that you are. It will be worse once you get interviewed.
Author
Felix T. Web
I founded ResumeOK in 2011 to help people increase their chances of getting a better job. I am a career expert that has reviewed and written thousands of resumes. During my career, I found patterns that make a resume successful. Together with our team, we are sharing insights and knowledge in our resume examples and career articles.
Do you have a question or need help? Just contact us here.
View all posts
Recent Posts
27 Jobs At Risk of Being Replaced by AI
How To Answer What Areas Need Improvement
How To Answer What Makes You Unique
How To Answer Behavioral Interview Questions
How To Answer What Are Your Strengths
How To Answer What Is Your Greatest Weakness
How To Answer Why Are You Interested In This Position
How To Answer Why Should We Hire You
How To Answer Salary Expectations
How To Answer Why Do You Want To Work Here
Образец резюме переводчика
Профессия переводчика связана с переводом устной и письменной речи с одного языка на другой. Чтобы заполучить должность переводчика вам нужно грамотно составить резюме. В наших примерах резюме вы найдете уже готовые образцы, которые вам непременно в этом помогут. Данная должность востребована во многих сферах деятельности, и хороший специалист сможет легко найти работу.
Начните с образования. Переводчик должен иметь высшее образование филологического направления, знать правописание языков, которыми владеет, знать историю и культуру стран где они используются. Стоит отметить в резюме грамотную речь и коммуникативные способности, что просто необходимо для переводчика устного текста. Ну и неотъемлемой частью резюме есть ваши профессиональные навыки (здесь вы опишите ваши знания и умения) и личные качества (например, организованность, аккуратность, ответственность, хорошая память). Обязательно укажите в резюме наличие опыта переводов, написания статей в журналах, участие в международных конференциях, возможно опыт заграничных поездок.
Choosing the best resume format for a translator
The resume format you choose should allow your projects to take center stage and highlight your deep expertise in the relevant industry. There are no specific rules about which format to choose, but we can suggest some guiding principles.
First, ensure that it’s visually clean, easy to read and symmetrical. You will have a lot to say about your achievements, but the starring moments of your career will be lost if it is cluttered. Second, don’t make it too densely technical in any sections. A recruiter without a deep understanding might skip over to more readable parts. Including technical terms is good for the ATS, but make sure that they are integrated into the story of your career. Third, most professionals have success with the reverse chronological format, meaning their resume begins with their most recent experience and works backwards.
Our template collection has a wide range of designs: check out the Professional and Modern template categories for a great professional image.
What skills are clients looking for on a freelance translator resume?
The skills section is your place to shine.
It’s here where you’ll detail your hard skills like your translation expertise, industry knowledge and language proficiency.
It’s also important to highlight your soft skills as a successful freelancer. Being self-employed requires a unique set of skills. You must be great at managing your client relationships, being self-motivated, staying organized, and managing your time between projects.
Clients want to work with freelance translators that make their job easier. They want you to communicate with them and stick to deadlines.
The best way to get inspired when writing your skills section is to read the job description or project proposal that you’re applying for, and then mirror the same keywords that they use.
For example, have they mentioned specific tools they want you to know how to use?
Are they looking for someone who can master both translation and live interpretation?
Or is it necessary that you have a strong skill-set in marketing and copywriting? Are your MS Office and Adobe PDF markup skills up to scratch?
If you have the skill sets they mention, use those keywords in your resume to boost your chances of getting hired.
Профессиональные достижения (key achievements)
После описательной части резюме переходим к профессиональным достижениям. Тут можно указать следующую информацию:
- Ключевые проекты: перечислите наиболее значимые проекты, над которыми вы работали, и опишите свою роль в каждом из них. Укажите, например, название проекта, его тип (локализация, перевод веб-сайта, технический перевод и т. д.), объем перевода и трудности, с которыми вы столкнулись.
- Качество перевода: опишите, как вы гарантируете качество перевода и какой подход используете для редактирования и корректировки текстов. Если у вас есть сертификаты или награды за качество перевода, укажите их.
- Соблюдение сроков: укажите, как вы справляетесь с ограниченными сроками и какие методы используете для оптимизации процесса перевода. Например, вы можете упомянуть использование CAT-инструментов, автоматического перевода или работу в команде переводчиков.
- Клиенты и заказчики: укажите, с какими клиентами или заказчиками вы работали, и перечислите известные имена, если это возможно. Опишите, как вы поддерживаете связь с клиентами и заказчиками, в том числе как вы обмениваетесь информацией и согласовываете детали проектов.
- Навыки и компетенции: перечислите свои навыки и компетенции, которые вы считаете важными для работы переводчика, например, умение работать с CAT-инструментами, знание основных технических терминов, умение работать с глоссариями и т. д.
Обратите внимание, что каждый из пунктов должен быть оформлен в виде короткого параграфа или списка пунктов, и не занимать более одной-двух строк. Если у вас отсутствует опыт работы или значительные достижения, данный раздел можно заменить информацией об образовании, которая будет рассмотрена ниже
Education in the Translator Resume
It is no secret that resumes aren’t the only way for a candidate to show job descriptions from their previous work; as a translator, you’ll have to show more information on your translator resume for the application to truly be effective.
On top of showing how you possess an excellent command of a target language and excellent writing skills, you’ll have to show the hiring managers information about your academic background.
Nowadays, for a translator resume sample to truly have the desired effect on potential employers, it needs to show the candidate’s education as well. You might be wondering how to go about showing this?
The education section is an excellent way to provide the reader with academic information as a professional translator.
Most translator jobs today, as well as hiring employers, require some type of higher education for their translation professionals. A college degree or an associate’s degree is a requirement for most places. However, a strong understanding of at least two languages can be enough as well.
Indeed, a solid education section can boost your chances of job finding success. Therefore, it’s quite important that you present your academic information in a cohesive way to any workplace you’ll be applying to.
It is not uncommon for translators to earn a bachelor’s degree in American Sign Language or in a specific language.
Possessing a college degree can set you apart from your competition during the job search.
Should you start with education or work experience for a Translator Resume?
Writing a resume can be a challenge for those who don’t have a lot of experience writing applications.
A professional translator who’s been working with legal documents, translating them from the Spanish language to a target language, might have difficulty explaining his everyday job duties on a sheet of paper.
Indeed, writing a proper resume can be challenging even for a professional. You need to have a clear understanding of what you want to convey in your application and the type of information the hiring manager is going to see.
As a resume writer, you might be wondering how to go about writing your application. What should the resume template look like? Should the experience section come before or after the education section?
The answer is a little bit more complicated than you might think. The resume template can be written in two ways.
If you’re a senior level translator or have a lot of experience working as a professional translator, then the work experience section should be the main highlight of your Resume. There is going to be a lot of relevant information you can provide to the reader.
In case you’re an entry level translator who doesn’t have a lot of experience, then you should start with your education first. You’ll catch the hiring manager’s interest with your academic background and reinforce it with some professional experiences.
Как написать резюме переводчика: актуальные советы и примеры
Вы переводчик и размышляете над написанием резюме?
В этой статье мы на примерах разберем как правильно презентовать себя в резюме, что и как написать, чтоб заинтересовать своей кандидатурой работодателя.
Переводчик — это человек, занимающийся переводом информации с одного языка на другой.
Существует много направлений специализаций переводчиков, но выделяют среди них основные:
- технический переводчик;
- письменный переводчик художественной литературы;
- устный синхронный;
- устный последовательный.
Сегодня переводчики востребованы в различных направлениях деятельности: ИТ-сфера, телевидение, государственные органы, продажи, преподавание иностранных языков, проведение экскурсий, в издательском деле и т.д. И в зависимости от выбранного направления будет отличаться не только специфика работы, но и знания, умения, навыки.
Хороший переводчик понимает, что от него хочет клиент, всегда углубится в специфику поставленной задачи, ознакомиться с целевой аудиторией на которую рассчитан перевод.
How to write a translator resume
You’re the glasses to the blurry-eyed when it comes to accessing words, information, speeches, websites, subtitles, books, novels and any other form of communication in another language.
You help people to understand what they couldn’t understand before.
You break down the language barriers.
This takes linguistic expertise, attention to detail, an understanding of tone, and an appreciation of foreign cultures.
Can you prove to a recruiter that this is something you have?
For communication to be effective, it needs to make perfect sense to those who are reading it.
The first step you should take before sitting down to write (or edit) your resume is to look at the job description. What experience, skills and qualifications is the role calling for? What kinds of language and buzzwords do they use?
Summary: Key Points for Writing a Perfect Translator Resume
There are a lot of moving parts when it comes to writing a proper translator resume. You need to be able to show the reader the necessary information effectively.
It is essential that a candidate’s resume be comprehensive, well written, and demonstrate their capabilities fully in order to be successful during the job search.
The following key points should be considered when creating a translator resume:
- You’ll have to start your application with your name.
- The summary / objective section has to be a brief intro for your resume. Make sure to include your knowledge, skills, and goals in your professional summary or resume objective.
- Professional resumes should include work experience. An easier way to read job descriptions is to use bullet points.
- Make sure your skill section includes skills that relate to the job description.
- Write your academic section with a great deal of care. If you don’t have a lot of work experience, write your education section first.
- Ensure that all of your application sections are written comprehensively in order to avoid confusion for your reader.
- Use action verbs for your job descriptions.
Example of Translator resume
Karen J. SmithEnglish TranslatorLincoln, NEKarenJSmith@dayrep.com402-430-4414
Professional Summary
Talented interpreter with expertise in Spanish and the English language. 5+ years of experience providing interpreting services in various environments including website content and working with external vendors. Committed to learning cultural idiomatic expressions and improving vocabulary skills.
Work Experience
Freelance TranslatorSaumya Enterprises03/2016 — Present
- Acted as team leader for a Multilingual team for a legal project with the objective of promoting close cooperation to share information and develop satisfactory solutions to successfully deliver various services.
- Provided translations and explained meanings of ideas to enable people of different languages and cultures to communicate with each other while attending parties.
- At the direction of the company’s attorneys, they prepared legal correspondence and interoffice memorandum for distribution.
- To ensure that company inventory data is accurate, you will be responsible for maintaining multiple databases.
Education
Bachelor of ArtsMa Chung University | China | 2016
- Major: Public Relations
- Minor : English Teaching, English Translation
- GPA 3.83
Skills
- Group instruction
- Fostering and adoptions
- Domestic and International Experience
- Language knowledge
Languages
- English Native | TOEFL, IELTS
- Hindi fluent
- Chinese fluent | ESL
Пример резюме переводчика
Дмитрий Разуванов
Телефон: +7 (999) 123-45-67
Почта: dmitriy@example.com
Город: МоскваДата рождения: 29 декабря 1988Желаемая зарплата: от 85 000 рублейЗанятость: Полная занятостьГрафик работы: Полный деньЦель: ПереводчикКлючевые навыки:
- Английский — C1, Advanced.
- Немецкий — C1, Oberstufe C1.
- Навыки синхронного перевода.
Опыт работыФевраль 2011 — Настоящее времяПереводчик — ООО «Интегра Глобал»Международная компания по разработке программного обеспеченияДолжностные обязанности:
- Синхронный и последовательный перевод на совещаниях и переговорах (английский-русский, русский-английский).
- Ведение переговоров с зарубежными клиентами и партнёрами по телефону, Skype, электронной почте.
- Письменный перевод деловой переписки и технической документации.
Профессиональные достижения:
- Получил практические навыки синхронного перевода.
- Прошёл дополнительный спецкурс «Автоматизированные системы перевода» при профессиональной переподготовке по направлению «Конференц-перевод».
ОбразованиеСентябрь 2006 — Июнь 2011Санкт-Петербургский государственный университетФакультет: ФилологическийСпециальность: Теория перевода и межъязыковая коммуникацияФорма обучения: ОчнаяКурсы и тренингиСентябрь 2020 — Ноябрь 2020Конференц-перевод: последовательный и синхронный переводМесто проведения: Школа перевода и иностранных языков СПБГУДополнительная информацияВодительские права:Категория BИностранные языки:Английский (Свободный), Немецкий (Свободный)О себе:Переводчик с опытом работы более 10 лет.
Инвентаризация собственных преимуществ
Для того, чтобы составить такое резюме, увидев которое работодатель сразу захотел бы взять вас к себе на работу, необходимо определить свои ключевые преимущества. Это можно сделать, ответив на следующие вопросы:
- Чем я лучше других?
- Почему именно я должен получить эту работу?
- Что я делаю лучше других?
- Чем я отличаюсь от своих коллег?
- Что я сделал значительного в своей карьере?
- Каковы мои жизненные достижения?
Если вы ответите на эти вопросы, то у вас будет чем заполнить самую просматриваемую зону резюме
о которой вы можете узнать из короткого ролика ниже:
Видео: Самые просматриваемые зоны резюме
Ответы на вопросы, указанные выше, помогут вам сделать свое резюме более индивидуальным, а не обычным и стандартным, как у большинства соискателей. Всегда старайтесь выделиться среди прочих кандидатов и делайте ударение именно на составлении такого продающего резюме, ключом которого будут ваши преимущества и достижения
С помощью этого можно очень изящно переключить внимание рекрутера со своих недостатков на достоинства
Заполнение раздела «Опыт работы»
Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:
- Грамотное изложение мыслей и создание текстов без ошибок.
- Успешное общение и переписка на языке специализации.
- Умение воспринимать иностранную речь на слух.
- Понимание источников без словаря на уровне филолога, носителя языка.
Работодатели знают об этом, поэтому особое внимание уделяют разделу об опыте специалиста. Кандидат должен уметь на практике понятно формулировать мысли и интерпретировать материал без смысловых искажений, иметь широкий словарный запас
Не обойтись профессионалу без знаний правил грамматики и правописания. Иначе он окажется не способен написать текст без ошибок на иностранном языке.
Пример одного из опытов работы:
Если переводчик без опыта
Отсутствие практики могут компенсировать умения, полученные во время учёбы. Образовательные программы престижных вузов и профильных колледжей разрабатываются с ориентацией на практическое применение теоретических знаний. Недостаток опыта помогут восполнить в резюме на работу переводчика профессиональные навыки, которые несложно приобрести в вузе:
- Двусторонний перевод.
- Реферирование материала.
- Ведение переговоров.
- Разработка презентаций.
Хорошее впечатление на работодателя помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты.
Дополнительные сведения
Сюда включаются сведения, которые не имеют непосредственного отношения к работе, но теоретически интересны потенциальному работодателю. Например:
- владение ПК, интернетом, различными компьютерными программами;
- слепая печать;
- наличие смежных профессий и т. д.
При наличии рекомендаций приложите их к резюме или выразите готовность предоставить в случае необходимости. Если у вас есть письменные отзывы о вашей работе в интернете, скопируйте текст и укажите ссылки, по которым они находятся.
Иванова Анна Ивановна
Дата рождения: 01.01.1990.
Семейное положение: не замужем.
Адрес проживания: СПб, ул. Восстания, 20.
График работы: любой.
Желаемая зарплата: от 25 000 рублей.
ОБРАЗОВАНИЕ
2008-2013 — Санкт-Петербургский Государственный Университет, филологический факультет, филолог. 2012, 2013 — стажировка в Германии. 2015 — курсы повышения квалификации «Альфа», «Технический перевод».
ОПЫТ РАБОТЫ
2018-2020 — бюро переводов «Альфа» — переводчик. 2015-2018 — ОАО «Импульс» — переводчик:
- перевод технической и деловой документации;
- организация и проведение переговоров с иностранными партнерами;
- синхронный перевод.
2013-2015 — фрилансер на бирже — переводы (немецкий-английский-русский).
Образец резюме переводчика поможет сформулировать информацию о своих навыках, личных качествах, компетенциях, достижениях и опыте работы соискателям вакансий, связанных с переводом текстов, речи, документов с одного языка на другой.
Переводчик — одна из немногих специальностей, где в число обязательных требований не входит среднее профессиональное или высшее образование. Потенциального работодателя больше интересует опыт соискателя, его компетенции. Этот момент обязательно стоит учитывать при составлении резюме.
- 1. Пример резюме переводчика
- 2. Должностные обязанности переводчика для резюме
- 3. Ключевые навыки переводчика в резюме
- 4. Достижения переводчика в резюме
- 5. Личные качества переводчика для резюме
How to write a translator resume
The first step in writing your translator resume is understanding what sections to include. Your CV should contain the following elements:
- The resume header
- The resume summary (aka profile or personal statement)
- The employment history section
- The resume skills section
- The education section
Getting your resume past the ATS
Most larger employers use applicant tracking systems (ATS) – electronic gatekeepers that filter resumes for important keywords describing the job qualifications the employer is looking for. Resumes that lack the necessary keywords will often by rejected without ever having been reviewed by human beings. Keywords for a translator will include the sorts of translation software that they use, the industries in which they work and some of key industry phrases. It is a mistake to write a simple resume and assume that people know what medical translators (for example) do and how they go about their work. To pass the keyword test, your resume has to be full of the latest industry-related language. Competition is high for translators, so you can be sure that these ATS systems will be used. Make sure that your perfectly good resume is not discarded before a human has even seen it.
Expert tip
Translators’ job descriptions are likely to be very specific about the nature of their work and what sort of requirements there will be for their role. The employer needs to be this specific to attract the right candidates, so it is very important that candidates take their lead from the language that has been used in a job description. Make sure that you mirror their terminology (even if you would say things differently) and remember that repetition of language is not a bad thing to influence the decision makers.
Resume summary example
Translation is the art of getting across your message as accurately as possible in the least amount of words possible. No one wants to read a rambling sentence when three words will suffice. This art of effective brevity will be on show in a translator’s summary section. Given this subconscious desire from the client for succinct communication, it is a great idea for a translator’s summary to be brief and to the point. It might seem counterintuitive when you have so much to say about yourself, but you won’t be doing yourself any favors with ten lines of rambling copy when five would suffice.
Expert tip
For further inspiration, review these resume examples and guides from similar occupations: Freelance writer, Screenwriter, Content writer, Blog writer or ESL teacher.
First, make sure that you cover the industries and functions of the employer in question. As translators have so many areas of expertise, while it is important to highlight your broad experience, don’t include too many details that aren’t relevant for the company that is reading your resume. Second, talk about the software that you use and how you go about your translations. Employers are looking for translators who are at the cutting edge of their craft and who make the most of all of the available tech.
Translators do not work in a vacuum and they often have to work closely with clients (and other experts) to uncover context and select the best possible language. A translator shut away in a room with a bunch of software will not necessarily come up with the best final product. The best translators are sponges – soaking up the experience of those they work with and pouring it into their translations.
Adaptable resume summary example
Highly skilled and experienced Translator with a strong background in translating Legal Documents in English, Spanish, German, French, and Italian. Bringing forth an excellent command of these languages, and a track record of impeccable proofreading, editing, and translating. Adept in accurately assessing the context of material and translating it in an understandable and appropriate way. Highly skilled in Legal Terminology and Processes, helping clients to better understand their rights and position. Bringing forth a positive work ethic and a commitment to efficiency and integrity.
Copied!
Copy to clipboard
Prove you have what it takes in your translation experience section
As the saying goes, “no one likes to go first.”
That applies to business as well. A prospective client wants proof that you’ve completed successful translation work before. They want to be confident that hiring you will be a positive move for them.
The main thing that companies want to know when bringing a new freelance translator on board is:
Can they provide accurate translations within the deadline, while being easy to work with?
Also, do they have relevant experience translating in this industry? Or will this medical/legal/technical document go way over their head?
The best way to answer these questions is by detailing your past experience.
Let’s look at some samples.
Важные мелочи в вашем резюме
Резюме должно быть приложено к отклику на вакансию отдельным файлом Word. В названии файла укажите ваше имя и фамилию, желаемую должность. В теме письма также укажите вашу фамилию, имя и желаемую должность. Вот так просто! Но как много сбережет это сил сотруднику кадровой службы и повысит вероятность приглашения на собеседование именно вас, а не другого кандидата у которого письмо имеет тему «отклик на вакансию», а резюме называется «мое резюме».
Сопроводительное письмо повысит вероятность того, что вас пригласят на собеседование, а может и сразу дадут в работу перевод. В таком письме укажите, почему вы хотите работать в этой компании, перечислите опыт работы, основные навыки и компетенции.
Не пишите резюме на английском языке. Ведь вы не можете быть точно уверены в том, что человек, который принимает решение о приеме сотрудников на работу, знает английский.
Образец резюме переводчика
Начните с образования. Переводчик должен иметь высшее образование филологического направления, знать правописание языков, которыми владеет, знать историю и культуру стран где они используются. Стоит отметить в резюме грамотную речь и коммуникативные способности, что просто необходимо для переводчика устного текста. Ну и неотъемлемой частью резюме есть ваши профессиональные навыки (здесь вы опишите ваши знания и умения) и личные качества (например, организованность, аккуратность, ответственность, хорошая память). Обязательно укажите в резюме наличие опыта переводов, написания статей в журналах, участие в международных конференциях, возможно опыт заграничных поездок.
Что писать, если нет опыта работы
Вот это, на самом деле, больной вопрос. Если у вас нет опыта работы переводчиком – у вас практически нет никаких шансов получить заказ. Бюро переводов очень трепетно относятся к выбору исполнителей.
Но ведь как-то же начинать надо, правильно? Самый простой вариант – это браться за любую переводческую и около-переводческую работу, которая только попадается. Пусть вы будете редактором на иностранном сайте. Пусть вы будете фрилансером на бирже, который переводит за 30-40 рублей за страницу. Но хоть какой-то опыт вы накопите, и потом сможете двигаться дальше.
Однако, есть небольшой «лайфхак», если вы хотите начать получать хорошие заказы быстро. Это быстрый и рискованный путь. Но я хочу, чтобы вы о нем просто знали (я сам его использовал в начале карьеры = )
Напишите резюме не от лица частного переводчика, а от лица «группы переводчиков». Мол вот – мы такая-то компания, которая занимается переводами. Хотим быть подрядчиками для вас.
В таком случае это будет уже не резюме, а коммерческое предложение.
И вот что удивительно – бюро переводов гораздо охотнее соглашаются работать именно с такими «компаниями-подрядчиками». И при этом не возникает вопросов ни про опыт работы, ни про тестовые переводы. И даже платить таким подрядчиками они часто готовы немного выше.
Поступать таким образом можно, если вы уверены, что сможете нормально справиться с заказом. Получить один заказ – не сложно. Гораздо сложнее получить второй и последующие. И вот тут уже никакие ухищрения не помогут. Надо действительно уметь переводить.
Кстати, еще один простой вариант вызвать к себе доверие – это приложить к резюме какой-нибудь сертификат о прохождении переводческих специализированных курсов.
Например, после нашего курса «Работай! Переводчиком» вы получаете сертификат с моей подписью и печатью в электронном виде. После этого курса сможете спокойно писать, что у вас уже 3 года опыта работы, и при этом не кривить душой = )
Скачать образец резюме переводчика:
Литвин Оксана Ивановна
(Oksana Litvin)
Цель:
Получение должности переводчика.
Образование:
сентябрь 2001 г. – июнь 2005 г. Харьковский национальный педагогический университет им. Б. Хмельницкого, филологический факультет, специальность – «переводчик», диплом бакалавра (дневное отделение).
сентябрь 2005 г. – июнь 2007 г. Киевский национальный институт им. Т. Шевченко, факультет иностранных языков, специальность – «переводчик», диплом магистра (заочное отделение).
Дополнительное образование:
апрель 2003 г. Участие в международной конференции студентов-филологов г. Берлин.
май 2006 г. – август 2006 г. Курсы по углубленном изучению технического английского, немецкого и испанского языков.
Опыт работы:
Переводчик
май 2007 г. – апрель 2009 г. ЧП Лайт Медиа г. Киев.
Функциональные обязанности:
— выполнение устных и письменных переводов;
— ведение документации;
— приём иностранных клиентов;
— сопровождение руководителя на встречах.
Переводчик
июль 2009 г. – настоящее время, ООО «Холдинвест», г. Харьков,
Функциональные обязанности:
— перевод документации;
— устный перевод на совещаниях;
— подготовка и перевод речи;
— работа с персоналом по изучению языков.
Профессиональные навыки:
— Уверенный пользователь ПК;
— Владение офисной техникой;
— Грамотность речи и письма;
— Знание этикета делового общения;
— Опыт проведения переговоров;
— Владение языками: русский и украинский языки свободно; английский, немецкий, испанский – разговорный, письменный, технический.
Личные качества:
— коммуникабельность;
— ответственность;
— внимательность;
— активность;
— организованность;
— хорошая память;
— хорошая дикция;
— аналитическое мышление;
— способность быстро учиться.
Дополнительные сведения:
Семейное положение: не замужем.
Дети: нет.
Возможность командировок: да.
Надеемся, что составленный нами образец резюме на должность переводчика, помог вам в создании своего резюме на работу. Вернутся в раздел ..
Skills to put in the Translator Resume
A successful resume is going to have a lot of parts, and all of them have to be effectively written. Each section of the resume needs to show the reader how skilled you are at delivering professional proficiency with your translating.
Every section you write needs to show off your translator expertise and skill set. In order to successfully do this, you’ll have to specifically mention some of your translator abilities to the reader.
But what if you weren’t able to fully list all of your relevant writing skills in the work experience and intro sections?
A proper resume is always going to have a strong skills section that represents the candidate’s best and most relevant abilities.
A skills section is great for showcasing your soft skills as well as technical translating skills. Both interpersonal and technical abilities are recommended to be included in this section, as both types of skills are relevant to the translator position.
Be sure to include skills having to do with organization, effective communication, fast reading, and writing skills. Each skill you include in your skills section needs to add value to your expertise as a translator.
This is going to be one of the sections that the reader looks at right away, so this part of your resume has to be top-notch.
Try to only include skills and abilities that are relevant to both the translating profession and the relevant industry you’re applying into.
What are the main skills sought for in a Translator Resume?
Making sure that you have both your soft and technical skills listed in this section is crucial to the effectiveness of the skills part of your resume. Make sure to take time to think about what abilities and skills you’ll be including here.
We’ve compiled a list of effective translator skills that are acceptable and appreciated in most industries. Make sure to have a list of 5 — 10 skills, and keep the included influencing skills related to the job description.
These are some skills that can be used in a professional translator resume:
- Assessing outcomes
- Outreach programming specialist
- Exceptional problem solver
- An accomplished researcher in
- Problem identification
- Innovative teaching methods
- Group instruction
- Fostering and adoptions
- Domestic and International Experience
- Adaptable and flexible
- Training and development
- Advertising
- Goal setting and implementation
- Excellent memory for faces and names
- Coaching and training techniques
- Statement Billings
- File/records maintenance
- Project Management
- Classroom management
- Detail oriented
- Time management
- Understanding cultural differences